Medizinische Übersetzungen

Sind Sie auf der Suche nach einer fachkundlichen und professionellen Übersetzung medizinischer Texte, dann sind wir für Sie das kompetente Team, welches Sie benötigen.

Mit unserer langjährigen Erfahrung sind wir in der Lage, Sie bei der Planung und Durchführung zu unterstützen. Obwohl medizinische Heilmethoden weltweit gewissen Standarisierungen folgen, so sind die Sprachen ein Hindernis. Da wir über ein weltweites Netzwerk an Mitarbeitern verfügen, werden wir Ihnen helfen diese Barrieren zu überwinden, um international erfolgreich zu sein. Wenden Sie sich an unsere Mitarbeiter, sodass wir Ihnen schnell möglichst zu Rate stehen können.

Für mehr Auskunft ist Herr Glaser Ihr direkter Ansprechpartner:

Tel.: +49 (0)7071 54 99 554
Email: anfrage@uebersetzung-4u.de
Adresse: KONTAKT & IMPRESSUM




Unser Angebot an Übersetzungen ist weit gefächert. Hier nur eine Übersicht
  • Rezepte
  • Packungsbeilagen
  • Gebrauchsanweisungen für Geräte oder Software
  • Medizinische Unterlagen
  • Schulungsunterlagen für medizinisches Personal
  • Forschungsberichte
  • Medizinische Handbücher, Broschuren und Software
  • toxikologische, pharmazeutische, klinische und biologische Information/ Dokumente




  • Auch können wir Ihnen behilflich sein Ihre Gedanken vor einem internationalen Publikum an Medizinern, Kunden und Patienten eindeutig auszudrücken und Missverständnisse zu vermeiden. Wenn Sie Interesse an einer Zusammenarbeit mit uns haben, dann melden Sie sich bei uns. Um den ganzen Prozess zu beschleunigen und unkompliziert durchzuführen, benötigen wir folgende Angaben:

  • Ausgangs- und Zielsprache
  • Liefertermin
  • Umfang der Übersetzung
  • Fachgebiet




  • Unsere Mitarbeiter werden sich umgehend um Ihren Auftrag kümmern.

    Die Übersetzung von medizinischen Texten ins Englische, Japanische oder Französische setzt nicht nur perfekte Sprachkenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache voraus, sondern auch eine berufsqualifizierende Ausbildung und langjährige Praxiserfahrung. Das sind auch die Auswahlkriterien für die bei uns tätigen Übersetzer.



    Die größte Nachfrage nach medizinischen Übersetzungen geht von den großen Pharmakonzernen aus. Wir übersetzen Manuals, Etiketten und Test- und Untersuchungsergebnisse. Wenn man mit der Gesundheit von Menschen betraut ist, dürfen keine Fehler passieren. Das würde ein tödliches Ende nehmen. Daher beschäftigen wir Ärzte mit linguistischen Kenntnissen mit diesen Aufträgen. Dazu gehören Spezialisten aus verschiedenen Fachgebieten der Medizin z.B. Allgemeinmedizin, Chirurgie, Orthopädie, Schönheitschirurgie, Veterinärmedizin, Zahnmedizin und viele andere Bereiche.

    Zum Abschluss der Arbeit werden die medizinischen Übersetzungen von anderen Ärzten gelesen und bewertet, da Ärzte Ihre eigene Sprache haben. Wenn ein Übersetzer die Terminologie und den Stil nicht beherrscht, kann er falsche Rückschlüsse ziehen, da er den medizinischen Text nicht ganz versteht oder mit dem Thema nicht vertraut ist.

    Um medizinische Texte zu übersetzen ist es entscheidend eine gute Ausbildung zu haben. Grundlagenwissen der Anatomie, Physiologie, Biochemie und Pharmakologie müssen vorhanden sein, als auch Erfahrungen in der Praxis. Unsere weltweiten Übersetzer sind medizinisch ausgebildet, als Ärzte, Medizintechniker und medizin-technische Assistenten. Das ist Ihre Qualitätsgarantie, die wir Ihnen zusichern.

    Die Übersetzer sind mit allen Übersetzungstechniken betraut. Zugleich arbeiten für uns nur Muttersprachler, die ihre Sprache pflegen und auf einer täglichen Basis anwenden. Sie haben alle einen universitären Abschluss und Erfahrungen auf dem medizinischen Sektor, sowohl in dem Heimatland als auch im Ausland.



    Sie können sicher sein, dass wenn Sie mit uns zusammenarbeiten Sie mit hochqualifizierten Profis zu tun haben, die was von ihrem Fach verstehen. Unsere Übersetzer sind nicht nur einfache Terminologie- Übersetzer. Wir haben ein wachsames Auge auf die erbrachte Arbeit und hinterfragen Unschlüssiges und Unlogisches, doch das letzte Wort haben linguistisch qualifizierte Mediziner. Es ist eine Schande wie viele medizinische Texte von Laien übersetzt werden. Die Folge davon ist eine fehlerhafte Übersetzung mit schweren Folgen.

    Qualität ist in der Medizin enorm wichtig und so sollten Sie diese anspruchsvolle Aufgabe nicht Unkundigen anvertrauen.

    Medizinische Übersetzungen verlangen höchste Präzision, Detailwissen und einen sicheren Umgang mit der Fachterminologie. Nur Menschen, die mit diesem Aufgabenbereich täglich umgehen verfügen über die entsprechende Sicherheit und Erfahrung. Komplexe Originaltexte können sich unerfahrenen Übersetzern nicht erschließen und ein Missverständnis bei der Übersetzung hat fatale Folgen.

    Auch die Fachliteratur erfordert ein entscheidendes Maß Kenntnissen bei der Übersetzung medizinischer Texte. Unsere Übersetzer sind auf dem neusten Stand der Forschung, da sie selber in diesem Bereich tätig sind. So können Sie sicher sein, dass unsere Übersetzer mit der landesspezifische Terminologie vertraut sind und diese bei der Übersetzung berücksichtigen. Unsere Erfahrungshorizont und die uns zur Verfügung stehenden Ressourcen bilden eine optimale Grundlage für eine erfolgreiche Zusammenarbeit. Überzeugen sie sich selbst, Sie werden es zu schätzen wissen.


    Eine private Rentenversicherung spielt oft eine entscheidende Rolle, in der finanziellen Lage einer Person im Alter.

    Ford | Wenn Sie im Ausland Urlaub machen oder geschäftlich tätig sind, benötigen sie unter Umständen nicht nur einen Dolmetscher, sondern wollen auch günstig international telefonieren. Mit prepaid Calling Cards, die man am besten noch vor der Abreise in Deutschland kauft, kann mehr sehr viel Geld sparen. |

    Medizinische Übersetzungen. Übersetzung. Englisch, Französisch, Russisch, Italienisch. Übersetzungsbüro

     

    Medizinische Übersetzungen. Übersetzung. Englisch, Französisch, Russisch, Italienisch. Übersetzungsbüro